Salut,
C'est "normal" qu'il reste des trucs en anglais, la traduction est assez pourrie
. J'ai des exemples de traductions assez étranges dans X-Plane 10, du style "plein poussée" et non "pleine poussée", ou sinon ils ont voulu écrire "un seul" mais ils ont oublié l'espace ce qui donne "unseul", et maintenant qu'ils ont traduit les options... bonjour les dégâts. Est-ce que ça se dit "dessiner des montgolfières"? Je dirais plutôt "afficher des montgolfières", mais bon... Sans oublier que des fois un bout d'un menu est traduit, et pas le reste
! Si tu comprends bien l'anglais tu ne seras pas dérouté, mais des fois un coup français, un coup anglais, des fois un peu des deux en même temps, certains ne s'y retrouvent plus. Il paraît que dans les dernières mises à jour, la traduction française a été améliorée. Corrigez moi si je me trompe, mais jusqu'à preuve du contraire le mot "improve" veut dire "améliorer", bon quand j'ai vu ça comme correctif je me suis dit "cool" et quand j'ai regardé le résultat
arf, c'est pareil qu'avant
voire pire. Mais bon ils ont mis le paquet sur le réalisme en vol, donc plus de temps ni d'argent pour la traduction, ils se sont dit que google traduction c'était très bien aussi
. Enfin tout ça pour dire qu'ils traduisent un peu n'importe comment, et des fois (souvent d'ailleurs) pas du tout.
Un jour peut-être que ça ressemblera à une vraie traduction.
A bientôt,
Flyer8600